Андрей Тавров
ЗВЕЗДА И БАБОЧКА: БИНАРНЫЙ СЧЕТ
|
Представляет собой
фрагментарную карту с пунктирным маршрутом. Маршрут этот, как и многие
ключевые точки и образы, опознавательные знаки путешествия, инвариантен.
Подобных неоднозначных кодов придерживались авторы некоторых алхимических
трактатов: Альберт Великий, Парацельс, Иоганн Тритемий и т.д. Сказанное
обнаруживается с точки зрения сразу двух-трёх путешественников, отсюда
инвариантность смыслов заглавия. “звезда и бабочка” — один из
самых сильнодействующих наркотиков; Грааль, знаменитая чаша с
кровью Спасителя, или таинственный камень, обладание которым ведёт к
совершенной самореализации, вхождению в Золотой Век души; под этим названием скрыто имя
героини О. “…бинарный счёт” — в т.ч.
компьютерная бинарность. Смысл “путешествия” в счастии “бинарности”,
основного условия предопределённости, несвободы. Внутреннее небо пойдём. пойдём, душа
моя дудочка, подскажешь бьётся бабочка, идём,
душа моя дудочка, знаю профессионала, пойдём, пойдём, я
тоже наколю кое-что: письмена звёздных птиц и
зверей среди ста горящих свечей Звезда памяти Антонена
Арто сначала слова в
каталогах на S и на А клён прежде всего,
красный, с четырёхсторонним усильем внутри, раза подряд
открываешь финал одной из трёх всё ещё не видишь.
Потом фотографии дна, первом плане
пятипалый предмет и т.д. в конском остове.
Позже — Дидона, костёр, высокой шатенки,
потом долго не происходит ничего. на волну и ветер, и
замечаешь, что ты только здесь
они — наизнанку и полны огня. заведённый, как пульс
на жизнь, переменный взрыв! не разделяет костра и
речи и путает тишину из “Inferno” в языках
огня и звездою рук. по Большому Мёбиусу и
слышит звук — с одной звезды на
другую. Он видит костры языки огня вкруг
цикады, что Лермонтов Михаил и пёс сияет
распятьем, вделанным в круг, слога на луч. Ибо
внутри звезды Корабль-август (из Цедлица) в шляпе ты похожа на
планету Сатурн — лишь губы да подбородок, улитка неба, вавилон
лёгких, паруса, как стружка рубанка — ладоням не вырастить
в августе жемчуг трамвая, так всё дальше
уходишь в лес, собой в не себя вдаваясь, между красной дичью и
нотой одно соответствие — выстрел, перепончатым жгучим
крылом не раскрыть пустого пространства, Красноногий флейтист мне бы жёлтых цветов,
схожих с костью височной, с её семизначной звездой, не поёт, не свистит,
не бунтует, не ищет, не пьёт — флейта-лента,
козырный фрегат, сто стволов по бортам! чтобы выткал виток в
завитке звуковом у Медеи отсчёт, в пять отверстий не
взять тебя, небо, прицелом блестя, ангел мой, не молчи,
закрути барабан, поменяй окуляр! мне бы выступить
лесом, стаканом пустых хворостин, Сиринга в хвойном лесу
уменьшенную до флейты, Европа и бык из
поздневизантийской рукописи. Вольный перевод первая бросится
догонять мотылька в ветре. Замри. в штриховке он стоит,
полуоткрыт, как погреб. он плыл через лазурь,
в него вплывали рыбы. был памятью он,
только памятью и только Европа! Дева! край Элегия с перламутровой раковиной Д.Воденникову 400 лет тому назад
некто элегия повествовала о
даме, сидящей а на другом конце
стола лежала раковина, — четыре века прошло,
умер автор. она сидит на террасе
приморского кафе, и бабочка летит в
лимонной пустоте, Эрато раскрытый нож всё
равно пропорет карман, где экипаж едет,
переваливаясь на виолончелях, всё это
вместе — названием каватина. у лба похожа на нимб
пилы, таранящей слой древесины воздушной. серафим разрывается
грациозно и упоённо шестипалой звездой
заражён, как гонконгской оспой, словно зонт раскрывать
из трубки спинного мозга — вот она встаёт с
корточек зренья, 14
сентября 1998 года. Валдай Исчезновение фонарщика звезду спускает вниз
скрипучим блоком Свидание выпрыгивая из
кринолина по пояс, как пловец за мячом, они движутся в
воздухе, выбрасываясь по пояс они кочуют между
газелями, болота обстали торс,
как кружева Лорелеи бедро, мы с тобой в комнате,
возведённой меня не было в этой
комнате — она была вся Любительница каппучино она сидит за
каппучино. Хороша она сидит. За
стойкой — блеск прудов. она совсем забыла про
слова. она сидит,
уставившись в бульвар. стекло и стойка, и
шумит листва. она сидит. Глаза
разведены. она сидит и смотрит
на бульвар. Элегия Страстного бульвара синий студень
бульваров, вульгарная светопись лета, а ещё на земле, и
посадской, и райской, и голой, что ж летят так
мучительно пчёлы из дантова улья, не подкинуть ему в
небеса буквы Д без дельфина, вот Роксана бежит, в
поцелуе павлином линяя, Возвращение в Колон Н.Д. красный лебедь и хор,
плывущий, кивающий, гласный, и кого провела через
красную комнату ночи красногорлыми кто всё
бросался углами и призмами пенья, и зачем, красной
лодкой червив, в перевёрнутом небе сознанья златорунный висок
Афродиты, волчок переменчивый, гулкий! кем и как
беззащитность одна полноправнее бога, Баланс весь флот ушёл. В
пальто по щиколотки вдоль утиный флот ушёл. И
ты в том месте, где Золотой лев замыкает однажды всё начинает
повторяться. Экклезиаст покидать
прохудившееся пространство — первой уходит Дева, а за её края, где не
нанесено ничего, потому что колкий парус
проплывает сквозь него — это лиловая страна, из страны, где с
изнанки остаётся, как в гипсовом барельефе, лиловая страна выдаёт
себя розой, но идущий вослед
Уильяму Батлеру в качестве золотого
льва. Качаются качели на сцене, 21
сентября 1998 года. Валдай Охотничий пёс узнаёт царя в тот день, когда из
ночи выплывёт, как из реки, это за тобой пришёл
тот, кто пришёл, Либретто солнечные пятна на
парусах, мы подплываем туда, уже звучат, за
ними-то мы и приплыли сюда, но время сжато и
мотылёк-Карфаген Карфаген несказанных
слов — короб сцены, копилка снов: зелёного занавеса
обернулась серой волной, за словами мы
приплыли сюда и, отбывая with drooping wings в края, просто лодкой в
шуршащих драконами камышах — Карфаген
взволнованных слов, как с Темзы в ветре фонарь! не под лимонной
звездой, а под мокрой башней, потупя взор, я, Наум Тейт, написал
тебе это вместо письма Готическим шрифтом “на крылышке бабочки
я возведу свою жизнь, и не марионетка
я — не водомер небес, Квазимодо-паук и паук
собора — один и тот же паук, он цепок, как
медведь, как корневище, плод моих затверженней огранки
ювелира, краеугольный небом
дышет камень, на крылышке бабочки я
буду её возводить, Скорлупка О.М. вернувшись из
библиотеки, разглядывая озеро сквозь стекло. начало Большого
Взрыва, Витка, обрезанного немотою рта это сон, когда снится
слоистый, слоновый на лебеде сон, отыщи ж себе
скрипку-скорлупку, ореховой створки тепло, это скрипка-скорлупка
с заочного неба глядит только свет да
ореховый куст, карей флейты спина, Сентябрь
1998 года. Валдайское озеро Флотилия среди бумаг
португальского алхимика и поэта кое-что о тебе: она
(красавица без имени) напоминает флотилию каравелл океана, и себя самого
и каждый наедине теперь спрошу:
которая ты? — несущая светоч глаз? условие: внешне
неотличимы, поэтому больше того одна есть точка, общая
для каждой из вас — увы, воедино
собраться тебе дано моё сердце и есть
этот центр земли, где я умер сам, как двенадцать
бабочек на ресницах булавок-стрел, В мунковском воздухе в мунковском воздухе
ты пройдешь, в мунковском воздухе — кружась в широком
платье, внутри лент — смех над
озером — я только зеркальная полянка для двух всё отражается,
остаётся в озере, когда источник себя ушёл: никак не пахнут
цветы, резеда, васильки; в сентябре панорама
размыта, как если в кадре держать летящую птицу. нет смерти и нет
воскресенья, любви по себе нечего здесь оставить, — 29
сентября 1998 года. ПРИМЕЧАНИЯ
“Внутреннее
небо” Парацельс
постулировал существование внутреннего неба, соответствующего небу над
головой со всеми перемещениями светил. Более того, он давал понять, что это
одно и то же небо, подобно тому, как цветы и звёзды для
него — проявления одной и той же силы и фактически совпадают. “Трижды
великого…” — отсылает по касательной к имени Гермеса
Трисмегиста — таинственного египетского Мага, учителя всех
алхимиков, основоположника этой науки-искусства-принципа. Парменид — греческий
философ, утверждал, что только то, что неизменно и неподвижно, обладает
реальностью. Это перекликается с неизменным “хорошо” Бога по отношению к
Творению (1-я книга Бытия), неизменяемым качеством, скрепляющим все витки и
провалы бинарного принципа истории. “Звезда” S и
A — начальные буквы слов stella и astra — звезда. “Comedia” — “Божественная
комедия” Данте, состоящая из трёх частей, каждая из которых кончается словом
“звезды”. Алхимик
Данте, включённый в движение внутреннего неба, движется по Большому Мёбиусу,
бесконечной ленте с одной поверхностью, находясь в поисках Беатриче,
перекликающейся с героиней О., в поисках самореализации и расширения сознания
(ср. финал “Комедии). “Inferno” —
Ад. “Большой
Мёбиус” — Творение, Вселенная. “…в лучшей
из звёздных могил” — аллюзия на известное четверостишье
О.Мандельштама из “Стихов о Неизвестном солдате”, где возникает тема
воздушного путешествия, воздушного корабля, исцеления в “воздушной могиле”.
Алхимическая трансформация также в строках о “дубе над могилой” М.Лермонтова. “…внутри
звезды” — инвариантность: звёздная “астрологическая”
предначертанность, Вифлеемская звезда Спасителя, осветившая земное небо, след
от укола, звездообразное расширение сознания. “Корабль — август” “Из
Цедлица” — австрийский поэт, автор стихотворения “Воздушный
корабль”. “…сквозь
прутья” — сквозь ограду вольера московского зоопарка. “…улитка
неба, вавилон лёгких” — опознавательные знаки воздушного
путешествия в иную реальность, воздушный корабль. “Иоганново
царство” — музыка Баха. Себастьян — христианский
мученик, расстреляный стрелами из луков. На иконах изображается с безмятежным
лицом и лесом стрел, торчащих из груди и рук. Сатурн — астрологический
символ. Франческа — имеется
в виду хрестоматийная любовная история о Франческе и Паоло. В “Inferno”
любовники отбывают наказание за недозволенную страсть — ветер несёт
их по бесконечному кругу. Сэр
Гавейн — герой цикла о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, темы
Грааля, поисков, алхимического путешествия, изменения сознания в результате
его восхождения и т.д. “Красноногий
флейтист” “…красноногий
флейтист” — имеется в виду картина Э.Мане “Флейтист”, висящая в
Лувре. “…флейта-лента” — здесь
становится воздушным кораблём, путешественницей в поисках Грааля и, может
быть, в одном из вариантов — шприцем. “…библейские
очи” — отсыл к пророческой книге Иезекииля с его многоочитыми
колёсами таинственной, концептуалистски поданной колесницы. Абсолютность
зрения, даруемая прозрением внутренним или алхимической трансмутацией. “…что
схвачена рыбой” — самопорождающееся бесконечное развитие при
кажущемся уничтожении. “Рыбы” — так же астральный знак и символ
Христа. “…бульвар” — месторасположение
дома героини О., где деревья одушевлены не дриадами, а неким китчевым
мальчиком с его музыкой путешествия к смерти-перерождению. “…жёлтые
цветы” — символ духовного золота алхимической трансмутации. “Сиринга” Весь текст
книжки условно представляет собой многозначный алхимический код, проще
говоря, по примеру мудрёной алхимии может быть прочитан в разных направлениях
и с разными смыслами в зависимости от ключа, которым пользуется читатель, и
его продвинутости либо в нарко-опытах, либо в гуманитарно-культурных пейзажах,
либо в компьютерных играх и действах. “Сиринга” — эксплуатируется
знаменитый миф о превращении девы в музыкальный инструмент, тростниковую
трубку. Автор пробует тему преодоления бинарности через нирваническое
угасание, редукцию бытия. Характерно, что музыка всерастворения должна
обладать личностной сущностью (инструмент является одновременно и девой, в
которой проступают, а, вернее, угасают черты героини О.). “Европа и
бык” “Соловьи…” — образ
внутреннего прозрения, соловьи поют в священной роще над головой
прозревающего внутрь себя слепого старца-Эдипа, пришедшего в Колон. “…Итис!” — так
Прокна, превращённая в соловья, зовёт убитого сына. “…в корне
мужества взор и печаль наяды … в двух
сатурнах” — высвечиваются две графические работы П.Пикассо, изображающие
фаллос с девой (наядой), парящей внутри его основания. “Был памятью
он…” — вариации Платоновской идеи о познании как припоминании,
узнавании, утрате человеком абсолютной памяти — знания, которым он
некогда обладал. “Элегия с
перламутровой раковиной” В
продолжение темы памяти-знания, входит тема Архива, абсолютной библиотеки,
исчерпывающей бинарности, но никогда не доводящей это дело до конца.
Герой-путешественник продолжает поиск Последнего Интеграла, будь то
исчерпание Архива, укол или дзен-медитация. То, что способно интегрировать в
себя всю действительность, все её элементы, претворить их в Золотое
алхимическое единство, отныне становится целью героя. “…глядит, не
отрываясь” — медитирующая героиня затормаживает время и выпрыгивает
из его кольца спустя четыреста лет в приморское кафе. “…становилась
перлами глаза” — аллюзия на песню Ариэля, метаморфоза утопленника;
Шекспир, “Буря”. “…одна — в
лимонной пустоте” — снятие бинарности, попытка выйти в иное
пространство. “Эрато” “Эрато” — муза
любовной лирики; второй план — псевдопарижская история. “…этой
мачтой бессмертной могил” — позвоночником, вбирающим энергию
Воскресения. “Свидание” “…ореховая
створка” — сигнал и атрибут присутствия героини О. “…вдеваясь в
зрачок” — препараты опийной группы вызывают сужение зрачка. “Анны…” — в
сторону романа Л.Толстого. “…коня и
царства” — герой сравнивает себя с Ричардом-королём из пьесы
Шекспира. “…ореховая
скорлупа” — тема века, зрения, райского присутствия равноудалённой
от места события “размножившейся” героини. “Элегия
Страстного бульвара” Роксана — содержит
в себе “О.” героини. “…
длинноносый” — намёк на Сирано де Бержерака. Закавыченность
центральной части отсылает к теме всечеловеческого Архива, Вавилонской
библиотеки Борхеса. “Возвращение
в Колон” Использован
сюжет трагедии Софокла, в которой слепой страдалец — Эдип, ведомый
Антигоной, наконец обретает успокоение, и таинственно переходит в иной мир,
став чистой силой, талисманом-охранителем Асрин. Дракон — алхимический
символ. “…а выходит,
как прежде: всё люблю” — попытка снятия фатальной бинарности,
детерминация Рока через любовь, “движущую звёздами” и людьми, не имеющую
внутри себя оппозиций, обладающую чистым Да. Детерминации и Року, кстати,
подвержен по мысли и логике автора и компьютер, как модель и порождаемое
фатального сознания. “…чёрной
звездой” — тема алхимической стадии нигредо, на которой душа
особождается через очистительные усилия черновой работы от ненужных мыслей и
чувств, затемняющих дух. “Баланс” Тема
личности (любой), необходимой для удержания мира, мироздания, Богосознания.
По словам Ангелюса Силезиуса: “Если меня нет, то и Бога нет тоже, если я
исчезну, то исчезнет и Бог”. “Золотой лев
замыкает” Перекличка
названия со знаменитым стихотворением Йейтса “Звери покидают арену”,
подводящим итоги жизненной и поэтической его деятельности. “Лиловая
страна” — страна транс-существования, вне-смертия, бытиё,
присутствующее уже здесь и сейчас намёками; к нему ведут почти все вещи мира,
страна снятых трагических бинарностей, золотой век, предугадываемый в
экспериментах с Л.С.Д. и наркотиками нового поколения. Анхиз-старец
(отец Энея) — тема путешествия, транс-броска сознания, поиска Чаши
Грааля. Лиловая
страна по мысли автора-героя не обладает ничем, что может быть названо и
зафиксировано; таким образом, это единственно жизненная подкладка
здесь-бытия, время от времени выворачиваемого наизнанку, скажем, медитацией,
любовным или творческим актом. Уильям
Батлер — Йейтс. “Город
С.” — земной рай, топологическая помета вечного детства,
существующего на пересечении памяти и действительности. Символ творчества и
детской ясности сознания. “Белое
платье…” — тема страха, норвежского воздуха, магии фьордов, тема
ужаса любви, предваряющая Мунка дальнейшего стихотворения. “Охотничий
пёс” “В тот
день…” — библейский оборот, обозначающий день Страшного Суда. В
стихотворении — возвращение Одиссея на Итаку, история со старым
псом, узнавшим перед смертью Странника, переплетается с темой Апокалипсиса. “Либретто” Либретто — для
оперы Г.Песелла “Дидона и Эней” (“Dido and Aeneas”), либретто которой написал
Наум Тейт. “…за
словами” — выветрившееся слово превращается в знак, который
остаётся только уточнять. По мысли автора-героя слово, как и икона, может
быть лишь знаком, доской, а может вести к некоему Неназываемому, к
порождающему Ничто, к тому, что одно хранит слово-икону от выветривания. Карфаген — здесь:
магический город слов чистого содержания, утративших фрустированную форму,
блаженных, лёгких. “…with
drooping wings” — “с поникшими крыльями”, фраза из заключительного
хора-плача. “…серая
волна” — Стикс. “…лимонная
звезда” — атрибут Альфы и Омеги, нерасчленённого Единства,
неразорванного сознания. “Готическим
шрифтом” Тема
эзотерического масонства, а также крика в небо Иова, взыскующего ответа со
стороны Бога. Коан:
краеугольный камень — то, на что нельзя опереться, —
возникает из рассуждений строителя. “Скорлупка” “Виток,
обрезанный немотою рта Лаокоона” — Большой Взрыв, по одной из
гипотез — гелиевое начало Вселенной, раскручиваемой вместе с
пространством-временем из ничего (или из первояйца); сравнивается с витком
ракушки, законченным немым криком рта знаменитого мраморного Лаокоона. “…запястье
перчатки с перстом” — троянский жрец открывает Врата для
путешествия Одиссея — “внутрь перчатки”, внутрь “указательного
перста”; мир ограничен, тёмен, указательный перст никуда не ведёт. Чтобы
получить верное направление, нужно вырваться в новое измерение или через
Ленту Мёбиуса, либо через Чашу Грааля, либо через обращение к Неназываемой
Любви. “…Паллада,
рождаясь…” — Афина Паллада, богиня мудрости, родилась из головы
Зевса. “…скрипка-скорлупка” — лексическая
примета героини О. “…веко Биче
из Рая” — небесная Беатриче, встретившись с Данте в Чистилище,
вернее, в Земном Раю, отсылает его мысленно взглянуть туда, где покоятся её
земные останки. “Флотилия” Тема Архива
человечества, перекодировки схожих ситуаций. Имитируется
псевдобарочный стиль одного из португальских поэтов, современников Комоэнса. “…какая из
них есть ты” — тема “размножившейся”, растиражированной героини,
шизофренической расцентрированности её бытия в сознании поэта. Впервые встаёт
вопрос о реальности героини, двойника героини О., а, следовательно, о
реальности самой героини О. “…воедино
собраться…” — ей дано обрести недифференциированную реальность,
собраться через последний Интеграл Любви-Воскресения, но предварить его можно
уже сейчас. Для этого поэт-алхимик проходит стадию алхимического нигредо,
умирания: “моё сердце и есть этот центр земли, где я умер сам”, и надеется на
новое воплощение героини ещё в непреображённом мире.
Сердце — порождающий орган. “В
мунковском воздухе” Э.Мунк — норвежский
живописец первой половины века, оказавший сильное влияние на мирочувствие
героя-автора. Разыгрывается тема любви-ужаса. “Диана, … Гелиос” — Луна,
Солнце. “…она стала
Единорогом” — тема Гермафродита, стремящегося к интеграции, но
вместо этого умножающего различия, оппозиции. “Единорог” — героиня
могла снять различия другим путём; ироническая подсказка: образ (Единорог) в
средневековье символизировал Бога, Альфа и Омега, имя Христа, интегрирующего
бытиё. “В сентябре
панорама…” Гвидо-мастер — Гвидо
Бонатти, астролог, которого Данте встречает в аду. снег-огонь — намёк
на преодоление бинарности, через почти “воровской” бросок в акт
необусловленного творчества. Полукриминальный акт этот происходит сразу же
после разуверения (в лице Гвидо-астролога) в возможностях любви, которой
“нечего по себе оставить”: — приводит ли он героя к Граалю, Новой
Реальности, — пока неясно, во всяком случае, слова здесь и
кончаются |
|||
|
Copyright © Copyright © E-mail: |
|
|